loading

ROKU KYOTO, LXR Hotels & Resorts

京都・鷹ヶ峰に今秋オープンした ROKU KYOTO, LXR Hotels & Resortsにて、
館内アートワークのコンサルティングを担当致しました。

ROKU KYOTO, LXR Hotels & Resorts opened in Takagamine, Kyoto.
We were in charge of artwork consulting.

CONCEPT

現代アートと伝統工芸が織りなす大自然の世界観

琳派発祥の地に完成したROKU KYOTO, LXR Hotels & Resorts。漆・竹・織・染・陶など、京都で培われた伝統工芸の作品をアライバルエリア、レストラン、スパ、そしてすべての客室廊下に展示しております。光と風、静寂、生命の息吹を感じるアート&クラフトの数々。ROKU KYOTOからのメッセージをどうぞ五感でお楽しみください。

Nature viewed through contemporary arts and traditional crafts

Created in the birthplace of the Rinpa school ROKU KYOTO, LXR Hotels & Resorts. Traditional crafts made in Kyoto are exhibited in the reception area, restaurant, spa and in all guest room corridors. These include works made from lacquer, bamboo, weaving, dyeing and pottery. In contemplating these works you can sense light, wind, silence, and the very breath of life. Please enjoy this message from ROKU KYOTO with all five senses.

RECEPTION

豊かな自然を映す、漆の美

雲、稲妻、水平線の輝き、水面の揺らぎ。天と地が魅せる大自然の美を漆の技法で表現した作品を展示しています。正面奥の壁を彩るのは、さまざまな色や質感の漆をかけた木製ブロックを、地層のように積み重ねた大型アート。中央には、琳派絵画で最も有名な作品の一つである「風神雷神図屏風」を表現した作品を展開しています。自然現象を擬人化した「風神雷神図屏風」を描いた俵屋宗達、尾形光琳、酒井抱一という琳派の巨匠たちが、現代で新たな表現をするならば、どう描くのだろうと想像を膨らませて生まれた作品です。静寂のなか、心を解き放ちリセットする滞在を楽しんでいただきたいという願いを込めました。

The beauty of lacquer reflects nature’s abundance

Clouds, lightning, the brilliance of the horizon, tiny fluctuations on the water’s surface – the lacquer works on display express the natural beauty of the heavens and earth. Behind the front area is a wall/art-work made from lacquered wooden blocks of various colors and textures, stacked in a stratum-like formation. In the center of the lobby, the art is inspired by one of the most famous examples of Rinpa painting, the Wind God and Thunder God (Fujin and Raijin). These designs were made by imagining how such Rinpa masters as Tawaraya Sotatsu, Ogata Korin, and Sakai Hoitsu (who drew Fujin and Raijin by anthropomorphizing natural phenomena) might draw if they lived today. Enjoy your time here in tranquility, forgetting the stresses of the world.

  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *

TEA HOUSE

水と光の揺らぎを楽しむ

水盤に面したソファスペースには、風に揺れる水面を表現したアートパネルを。艶のある漆が折々にうつろう光と庭園の木々の緑を映し込み、外と内をゆるやかに繋げています。刻々と変わるその表情を一服のお茶とともに楽しみながら、ゆったりとした時間をお過ごしいただけます。

Savor the fluctuation of water and light

In the sofa space facing the basin of the TEA HOUSE these art panels represent the surface of water rippling in the wind. The reflecting light flickers amid the greenery of the trees in the garden, gently connecting the outdoors with indoors. Relax here with a cup of tea while appreciating the ever-changing scenery.

  • *
  • *
  • *

TENJIN

空間に軽やかに溶け込む、竹材の美

一歩足を踏み入れるとまず目に入るのは、中央に飾られた大型の竹のアート。京都で育った真竹を熱して自在に曲げる伝統技法で、竹特有の力強さとしなやかさを表現しています。客席背後に並ぶのは、網籠のようなオブジェ。竹の節が揃うように一本一本選び、組み立てる繊細な職人技が光ります。竹そのものがもつ造形美を存分に生かしたアートの競演です。

The beauty of bamboo craftsmanship merges with the space

When you step in, the first thing you notice is the large bamboo artwork displayed in the center of the restaurant. This traditional technique employs madake bamboo native to Kyoto. The bamboo is then heated and bent to express the strength and suppleness of the material. Behind the seats are objects lined up to resemble net baskets. Each bamboo piece is carefully selected and aligned, then delicately assembled – a fine example of an artwork which respects the natural beauty of its material.

  • *
  • *
  • *
  • *
  • *

GUESTROOM CORRIDOR

京唐紙のメッセージ

客室の廊下には、江戸時代から受け継がれてきた京唐紙の伝統的文様を用いたアートワークが並びます。各棟のテーマは、自然をモチーフに「雲」「波」「草」「花」、そして風やエネルギーなど「目に見えないもの」。4つの文様を彫り入れた版木で構成されたパネルは、それぞれの文様の意味とストーリーを内在。一つ一つ異なる表情をもち、異なるメッセージを語りかけます。ROKU KYOTOオリジナル文様の唐紙で仕立てたアートパネルも見どころです。この文様は、縁起が良いとされる「八」角形をベースとし、現代の感覚に寄り添い、どのような空間にも溶け込むよう、幾何学的でモダンなデザインに仕上げました。

Messages created from traditional Kyo Karakami woodblock design

The corridors of the guestroom buildings are decorated with artworks using traditional patterns of Kyo Karakami. Each building has a different theme derived from traditional motifs of the Edo period. These include nature (“clouds”, “waves”, “grass” and “flowers”) or “invisible things” such as wind and energy. Each panel is made up of woodblocks carved out of four patterns, each pattern representing its own meaning, story, expression and messages. The ROKU KYOTO original karakami art panels are another highlight. Made from the ROKU KYOTO original pattern, the base of these works is octagonal – a traditionally auspicious geometric design that works well with contemporary sensibilities and spaces.

  • *
  • *
  • *
  • *
  • *

THE ROKU SPA BASEMENT FLOOR

深い休息をもたらす、静寂の美

冠石による石庭をはじめ、多彩な作品が静かに点在しています。エレベーターホールでは、伝統的な京鹿の子絞りの技法で深海から湧き上がる泡が水面の光に合流する様子を表現したアートパネルがお出迎え。トリートメントルームに向かう廊下では、呂色に仕上げたパネルに虹色に輝く貝で幾何学模様を表現したコンテンポラリーな美しさをたたえる螺鈿アートパネルをお楽しみいただけます。

Deep repose springs from the beauty of silence

A variety of works are quietly scattered around, including a stone garden made from Kanmuri stones. The elevator hall displays an art panel depicting deep sea bubbles merging with the light on the surface of the water. This panel was made using the traditional Kyo Kanoko Shibori squeezing technique. In the corridor leading to the treatment room, notice the Raden art panel – the contemporary geometric pattern made of rainbow-colored shells is placed on a rosy-colored panel.

  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *

SPA CORRIDOR

織り上げられた禅の美

京を代表する伝統技術、西陣織。日が上り沈むまでの枯山水庭園をモチーフにしたアートパネルです。禅寺での瞑想中、ゆっくりとたおやかに流れる時間を、織りで表現しています。

Woven Zen beauty

Nishijin-ori weaving, a highly-prized traditional Kyoto textile. These woven art panels represent a kare-sansui (or Japanese rock garden) over different times of day from sunrise to sunset. The intricate weaving expresses time as it slowly and gently flows during meditation at a Zen temple.

  • *
  • *
  • *

SUITE

西陣織の新たな表情

京都が誇る伝統工芸、西陣織の作品がスイートルームの室内を彩ります。アートパネルは新月が照らす水面の細波をモチーフに、部屋の窓から見える水盤を再現しています。ベッドヘッドパネルは、太さの異なる白糸と金糸で水面に浮かぶ陰影を表現しています。

The new look of Nishijin-ori weaving

Nishijin-ori weaving, one of Kyoto’s great traditional crafts, adorns the interior of the SUITE. The art panel inspired by the motif of fine ripples on the water’s surface as illuminated by the new moon is on the wall. The art work portrays the same basin seen from the suite’s window. The bed head panel depicts shadows floating on the water created by white and gold threads of different thickness.

  • *
  • *
  • *

ACCESSORY

進化する伝統工芸

各エリアおよび客室の飾り棚では、京都の伝統工芸に携わる職人たちによる作品をご覧いただけます。京都で発展した茶の湯と深く結びつきのある竹工芸をはじめ、木材と金属を組み合わせる仏具製作の職人が試みた酒器、国宝級の美術品修復などを手がける表具師がその技術を生かしたジュエリーボックス。そして陶器は、50年以上もの間、京都・五条坂の登り窯の内で眠っていた「発掘」作品から、これまでになかった色合いや質感の釉薬を求め、新しい清水焼の可能性に挑戦した作品まで、京焼の歴史と現代が共存しています。どうぞ、伝統工芸という枠にとどまらない、多様な魅力を放つ作品群をお楽しみください。

The Evolution of Traditional Crafts

The shelves of public areas and guestrooms display a range of traditional pieces: bamboo works intricately tied with the Kyoto’s traditional tea ceremony, wood and metal sake sets by master-craftsmen specializing in Buddhist ceremonial objects, and jewelry boxes made by a hyogu mounting-master who restores national treasure-class works of art. The pottery on display is mixture of new and old: contemporary Kyoto-ware made with various colors, textures and materials in addition to Kiyomizu-ware that had been dormant in Kyoto’s Gojozaka climbing kiln for more than 50 years. In these exquisite works both the history and present age of Kyoto coexist in perfect harmony. In this selection of artworks, we can contemplate a range of styles which transcends the limits of conventional traditional craftsmanship.

  • *
  • *
  • *
  • *
  • *
  • *